こんにちは。
27クラブへのカウントダウンが刻一刻と迫るハードロックZ世代のAkkyです。
僕の携帯の本体言語は中国語なのですが、その影響で全て中国語になってます。
音楽アプリを開いてもアーティスト名のところは全て翻訳されて中国語表示になるんですよね。
一応中国語版Wikipediaでの表記がそうなっているので公式なのですが、僕でも時々誰のことなのか戸惑います笑
今回はそんな有名アーティストの中国語名をクイズ形式で出題していくのでよろしければ当てながらお読みください。
ちなみに今回はハードロックだけではありません。
解答は記事の一番最後にひっそりと載せておきます。
第1問
槍與玫瑰
これは意外と簡単です。
なぜなら発音ではなく直球で訳してるから。
日本語の漢字とは異なるのですが、どこかでこの2つの字を見たことあるのではないでしょうか?
「槍」か「玫瑰」が分かれば絶対に分かります。
ちなみにヒントと単語の解説ですが、「與」は英語では「and」の比較的書き言葉の形です。
第2問
辛蒂·羅波
これは第1問に比べるとちょっと難しいかもしれないです。
直訳ではなく発音をそのまま中国語に当てた形なので発音が分かる必要があります。
それでも1文字でも読み方を当てられれば分かる気がします笑
ヒントは「・」の位置です。
第3問
猶太祭司
これは直訳なのでかなり簡単だと思います。
第1問は日本語の漢字と異なるため、ある程度勘が必要ですが、これは中国語を知らずともおそらく第1問よりも簡単に答えが出るはずです...!笑
第4問
瘦李奇
これは珍しい直訳+発音のミックス形態です。
僕は最初にこの中国語名を見た時吹き出しました笑
「そう来たか!」感もありながら、読めなくもないんですよね。
第5問
奧茲·奧斯本
またもや発音のみ。
しかし今回僕は簡単なのをチョイスしました。
日本語の漢字の音もなんとなーく似てます。
「・」の位置をよーく見ればおのずと読めてくるはずです。笑
ここからは「合唱團(Band)」がつくバンドばかりになります。
バンド形態のグループ全部にこの「合唱團」がついておらず、特にルールは無いのでついたりつかなかったりします。
英語名にも「Band」は入っていないというちょっとよく分からないルールが適用されてますがこれも「合唱團」より前を見るだけでいいので張り切って行きましょう。
第6問
愛男孩合唱團
これは直訳系です。
なんとなーく漢字を見ただけでも意味が伝わってくる...?
ただしこれ、バンド名だからこそできるんですよね。
日常会話ではまだなかなか世間の風当たりがキツかったり、法整備がされていないので使いづらい表現です。
第7問
紅心合唱團
これも直訳系です。
既に中国語名からでも貫禄が滲み出てますね。
これもひねりの無い綺麗な直訳なのですが、若干中国語特有の表現が入っています。
第8問
拘捕令合唱團
これも直訳系です。
パッと見物騒な字面ですね。
漢字から日本語訳を想像しやすそうなのでこれも簡単だと思います。
第9問
堪薩斯合唱團
これは発音のみです。
漢字がとにかく当て字でなおかつ日本語の読みとはちょっと異なるのでこれは勘を駆使しても少し難しいかもしれません。
第10問
夜巡者合唱團
これは直訳系です。
これもヒント言っちゃうと答えなんで簡単に分かると思います笑
初級編は以上になります。お疲れさまでした。
何問解けましたか?
あんまり使わない知識ですが、5問以上解けたらすごいです。
中国語のセンスがあるので簡単な日常会話からでも始めてみてください。
いろんな記事に前編って入れちゃったので中編なり後編なりを書かんといけないので別記事もこの記事も追ってまた続編を出します。
解答ですが、この後のPR広告の下にちっちゃく載せてあります。
解答
第1問 Guns 'N Roses
第2問 Cyndi Lauper
第3問 Judas Priest
第4問 Thin Lizzy
第5問 Ozzy Osbourne
第6問 Loverboy
第7問 Heart
第8問 Warrant
第9問 Kansas
第10問 Night Ranger